Evening minuetto in a castle by the sea |
Menuet d'un soir dans un château au bord de la mer |
A jewel more radiant than the moon |
Un bijou plus radieux que la lune |
Lowered Her mask to me |
Abaissa son masque pour moi |
The sublimest creature, the Gods, full of fire |
La plus sublime créature que les dieux, pleins de feu |
Would marvel at making their Queen |
Ont miraculeusement fait leur Reine |
Infusing the air with Her fragrant desire |
Infusant l'air avec Son flagrant désir |
And my heart reeled with grave poetry... . |
Et mon coeur chancela avec une grave poésie |
|
|
From grace I fell in love with Her |
De grâce je suis tombé amoureux d'elle |
Scent and feline lure |
Charme parfumé et félin |
And jade woodland eyes that ushered in the impurest |
Et ses yeux de jade, région boisé qui se sont placés dans la plus impure |
Erotic, laden fantasies amid this warm Autumn night |
Fantaisies chargées d'érotisme dans cette chaude nuit d'automne |
She lulled me away from the rich masquerade |
Elle ma éloigné de la riche mascarade |
And together we clung in the bloodletting moonlight |
Et ensemble nous nous sommes accrochés au clair de lune saignant |
Pearled luna, what spell didst thou cast on me ? |
Luna ornée de perles, quel charme as-tu lancé sur moi ? |
Her icy kiss fervoured my neck |
Son baiser glacé a parcouru mon cou |
Like whispering waves 'pon Acheron's beach |
Comme les vagues murmurantes sur la plage d'Acheron |
In a whirl of sweet voices and statues |
Dans un tournoiement de douces voix et de statues |
That phantomed the dying trees |
Qui hantent les arbres mourants |
This debauched seductress in black, took me... . |
Cette séductrice débauchée en noir, me prit... |
|
|
In a pale azured dawn, like Ligeia reborn |
Dans une aube pâle comme l'azur, comme Ligeia renaissant |
I tore free of my sleep - sepulchral |
J'ai déchiré de mon sommeil - tombeau |
On the sea misted lawn where stone figures, forlorn |
Sur la mer de brume, où les tristes figures de pierres |
Lamented the spectre of Her |
Ont lamenté Son spectre |
Bewildered and weak, yet with passion replete |
Déconcerté et faible, ma passion cependant rassasiée |
I hungered for past overtures |
J'ai été affamé pour les ouvertures du passées |
The curse of unrest and her ardent caress |
La malédiction de l'agitation et sa caresse ardente |
Came much more than my soul could endure... . |
Firent plus que mon âme ne pouvait endurer… |
|
|
I, at once endeavoured to see Her again |
J'ai tout de suite essayé de la revoir |
Stirring from midnight's inertia |
Remuant d'inertie de minuit |
Knowing not even her name |
Ne sachant même pas son nom |
On a thin precipice over carnal abyss |
Sur un mince précipice par-dessus l'abîme charnel |
I danced like a blind acolyte |
J'ai dansé comme un aveugle acolyte |
Drunk on red wine, her dead lips on mine |
Enivré par le vin rouge, ses lèvres mortes sur les miennes |
Suffused with the perfume of night |
Baignées par le parfum de la nuit |
|
|
For hours I scoured the surrounding grounds |
Pendant des heures, j'ai parcouru les sols environnants |
In vain that we might meet |
En vain que nous pourions nous rencontrer |
When storm clouds broke, ashened, fatigued |
Quand les nuage de l'orage se cassèrent, blême, épuisé |
I sought refuge in a cemeterty |
J'ai cherché refuge dans un cimetière |
|
|
Sleep, usher dreams |
Sommeil, rêves |
Taint to nightmares from a sunless nether |
Entachées de cauchemars venant d'un soleil absent et bas |
|
|
Mistress of the dark |
Maîtresse des ténèbres |
I now know what thou art |
Je sais maintenant qui tu es |
|
|
Screams haunt my sleep |
Des cris hantent mon sommeil |
Dragged from nightmares thou hast wed together |
Traînés des cauchemars où nous nous marions ensemble |
|
|
Lamia and Lemures |
Lamia et Lémures |
Spawned thee leche |
T'ont frayé un chemin |
To snare my flesh |
Pour pièger ma chair |
|
|
Portrait of the Dead Countess |
Portrait de la Comptesse Morte |
|
|
Deep stained pain that I had dreamt |
La profonde douleur à laquelle j'ai rêvé |
Flaunted demise, life's punishment |
Faisant étalage de décès, punition de la vie |
Leaving little strength to seal this wretched tomb... . |
Laissant un peu de force pour fermer cette tombe maudite… |
|
|
But poised nectar within my stirs |
Mais le nectar dans mes sensations |
Up feverous desire and morbid purpose to search |
Augmenta mon désir fiévreux et ma détermination morbide de chercher |
Through cobwebbed drapery to where she swoons |
A travers les toiles d'araignée où est-ce qu'elle se pâmait |
Goddess of the graveyard, of the tempest and moon |
Déesse du cimetière, de la tempète et de la lune |
In flawless fatal beauty her very visage compels |
Dans l'irréprochable beauté fatale que son visage oblige |
Glimpses of a heaven where ghost companies fell |
Aperçus d'un ciel où les communautés de fantômes se brisent |
To mourning the loss of god in blackest velvet |
Pour porter le deuil de la perte de dieu dans le plus noir des velours |
Enrobed in their downfall like a swift silhouette |
Habillés dans leur chute comme une silhouette prompte |
|
|
Fleeting, enshadowed |
Brièvement, dans l'ombre |
Thou art privy to my sin |
Tu es dans le secret de mon péché |
Secrets dead, wouldst thou inflict |
Les secrets morts, infligerais-tu |
The cruel daylights upon my skin ? |
Les cruels rayons de la lumière du jour sur ma peau ? |
Dost thou not want to worship me |
Ne veux-tu pas m'adorer |
With crimson sacrifice |
Avec un sacrifice en rouge |
So my cunt may twitch against thy kiss |
Alors mon cunt pourrait se rebeller contre ton baiser |
And weep with new-found life ? |
Et pleurerait avec une nouvelle vie |
|
|
Red roses for the Devil's whore... . |
Des roses rouges pour la putain du Diable |
|
|
Dark angels taste my tears |
Les anges noirs goûtent mes larmes |
And whisper haunting requiems |
Et murmurent, hantant les requiems |
Softly to mine ear |
Doucement à mon oreille |
Need-fires have lured abominations here... . |
Les feux du besoins ont charmés les abominations, ici… |
|
|
Nocturnal pulse |
Palpitations nocturnes |
My veins spill forth their waters |
Mes veines répandent leurs eaux en avant |
Rent by lips I cherish most |
Déchirées par les lèvres que je chéris le plus |
|
|
Awash on her perfidious shores |
Inondée sur ses terres perfides |
Where drowning umbra o'er the stars |
Où coule umbra au delà des étoiles |
Ebon's graves where lovers whore |
Les tombes ébènes où les putains s'aiment |
Like seraphim and Nahemah |
Comme Séraphin et Nahemah |
|
|
Nahemah |
Nahemah |
|
|
Pluck out mine eyes, hasten, attest |
Arrache mes yeux, hâte, témoigne de |
Blind reason against thee, Enchantress |
La raison aveugle contre toi, Enchanteresse |
For I must know, art thou not death ? |
Parce que je dois savoir, n'es-tu pas la mort ? |
My heart echoes bloodless and incensed... . |
Mon coeur résonne exsangue et encensé… |
|
|
Doth temptation prowl night in vulvic revelry |
La tentation rodera t - elle la nuit dans des festivités vulvaires |
Did not the Queen of Heaven come as Devil to me ? |
La Reine du Paradis ne vient - elle pas à moi comme un Démon ? |
On that fatal Hallow's Eve when we fled company |
En cette veille fatale de sacre quand nous avons fui la compagnie |
As the music swept around us in the crisp, fated leaves |
Alors que la musique nous entourait, les feuilles du destin |
Under horned Diana where her bloodline was sewn |
Sous Diane la cornue où sa ligne de sang a été cousue |
In a graveyard of Angels rent in cool marbled stone |
Dans un cimetière d'anges déchirés dans une froide pierre de marbre |
I am grieving the loss of life in sombre velvet |
Je porte le deuil de la perte de la vie dans un velours sombre |
Enrobed in Death's shadow like a swifter |
Enrobé dans l'ombre de la mort comme une silhouette |
Silhouette... . |
Plus prompte… |